1 Peter
Chapter 1
|
1-е Послание Петра
Глава 1
|
1 Peter,4074 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 to the strangers3927 scattered1290 throughout Pontus,4195 Galatia,1053 Cappadocia,2587 Asia,773 and Bithynia,978
|
1 Петр,4074 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 пришельцам,3927 рассеянным1290 в Понте,4195 Галатии,1053 Каппадокии,2587 Асии773 и2532 Вифинии,978 избранным,1588
|
2 Elect1588 according2596 to the foreknowledge4268 of God2316 the Father,3962 through1722 sanctification38 of the Spirit,4151 to obedience5218 and sprinkling4473 of the blood129 of Jesus2424 Christ:5547 Grace5485 to you, and peace,1515 be multiplied.4129
|
2 по2596 предведению4268 Бога2316 Отца,3962 при1722 освящении38 от Духа,4151 к1519 послушанию5218 и2532 окроплению4473 Кровию129 Иисуса2424 Христа:5547 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 да умножится.4129
|
3 Blessed2128 be the God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 according2596 to his abundant4183 mercy1656 has begotten313 us again313 to a lively2198 hope1680 by the resurrection386 of Jesus2424 Christ5547 from the dead,3498
|
3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 по25963588 великой4183 Своей846 милости1656 возродивший313 нас22481223 воскресением386 Иисуса2424 Христа5547 из1537 мертвых3498 к1519 упованию1680 живому,2198
|
4 To an inheritance2817 incorruptible,862 and undefiled,283 and that fades268 not away, reserved5083 in heaven3772 for you,
|
4 к1519 наследству2817 нетленному,8622532 чистому,2832532 неувядаемому,263 хранящемуся5083 на1722 небесах3772 для1519 вас,5209
|
5 Who3588 are kept5432 by the power1411 of God2316 through1223 faith4102 to salvation4991 ready2092 to be revealed601 in the last2078 time.2540
|
5 35881722 силою1411 Божиею2316 через1223 веру4102 соблюдаемых5432 ко1519 спасению,4991 готовому2092 открыться601 в1722 последнее2078 время.2540
|
6 Wherein1722 3757 you greatly rejoice,21 though now737 for a season,3641 if1487 need1163 be, you are in heaviness3076 through1722 manifold4164 temptations:3986
|
6 О1722 сем3739 радуйтесь,21 поскорбев3076 теперь737 немного,3641 если1487 нужно,11632076 от1722 различных4164 искушений,3986
|
7 That the trial1383 of your5216 faith,4102 being1096 much4183 more precious5093 than of gold5553 that perishes,622 though it be tried1381 with fire,4442 might be found2147 to praise1868 and honor5092 and glory1391 at1722 the appearing602 of Jesus2424 Christ:5547
|
7 дабы24433588 испытанная13833588 вера4102 ваша5216 оказалась2147 драгоценнее418350933588 гибнущего,6221223 хотя1161 и огнем4442 испытываемого1381 золота,5553 к1519 похвале1868 и2532 чести5092 и2532 славе1391 в1722 явление602 Иисуса2424 Христа,5547
|
8 Whom3739 having not seen,1492 you love;25 in whom, though now737 you see3708 him not, yet1161 believing,4100 you rejoice21 with joy5479 unspeakable412 and full of glory:1392
|
8 Которого,3739 не3756 видев,1492 любите,251519 и Которого3739 доселе737 не3361 видя,3708 но1161 веруя4100 в Него, радуетесь21 радостью5479 неизреченною412 и2532 преславною,1392
|
9 Receiving2865 the end5056 of your5216 faith,4102 even the salvation4991 of your souls.5590
|
9 достигая28653588 наконец50563588 верою4102 вашею5216 спасения4991 душ.5590
|
10 Of which3739 salvation4991 the prophets4396 have inquired1567 and searched1830 diligently, who3588 prophesied4395 of the grace5485 that should come to you:
|
10 К4012 сему-то3739 спасению4991 относились изыскания1567 и2532 исследования1830 пророков,4396 которые3588 предсказывали4395 о4012 назначенной35881519 вам5209 благодати,5485
|
11 Searching2045 what,1519 5101 or2228 what4169 manner4169 of time2540 the Spirit4151 of Christ5547 which3588 was in them did signify,1213 when it testified4303 beforehand4303 the sufferings3804 of Christ,5547 and the glory1391 that should follow.3326 5023
|
11 исследывая,2045 на1519 которое5101 и2228 на какое4169 время2540 указывал1213 сущий3588 в1722 них846 Дух4151 Христов,5547 когда Он предвозвещал430335881519 Христовы5547 страдания3804 и3588 последующую3326 за ними5023 славу.1391
|
12 To whom3739 it was revealed,601 that not to themselves,1438 but to us they did minister1247 the things,846 which3739 are now3568 reported312 to you by them that have preached2097 the gospel2097 to you with the Holy40 Ghost4151 sent649 down from heaven;3772 which3739 things the angels32 desire1937 to look3879 into.1519
|
12 Им3739 открыто601 было, что3754 не3756 им самим,1438 а1161 нам2254 служило1247 то,846 что3739 ныне3568 проповедано312 вам521312233588 благовествовавшими209752091722 Духом4150 Святым,40 посланным649 с575 небес,3772 во1519 что3739 желают1937 проникнуть3879 Ангелы.32
|
13 Why1352 gird328 up the loins3751 of your5216 mind,1271 be sober,3525 and hope1679 to the end5049 for the grace5485 that is to be brought5342 to you at1722 the revelation602 of Jesus2424 Christ;5547
|
13 Посему,1352 (возлюбленные), препоясав3283588 чресла37513588 ума1271 вашего,5216 бодрствуя,3525 совершенно5049 уповайте1679 на19093588 подаваемую5342 вам5213 благодать5485 в1722 явлении602 Иисуса2424 Христа.5547
|
14 As obedient5218 children,5043 not fashioning4964 yourselves according2596 to the former4386 lusts1939 in your5216 ignorance:52
|
14 Как5613 послушные5218 дети,5043 не3361 сообразуйтесь4964 с3588 прежними4386 похотями,1939 бывшими в17223588 неведении52 вашем,5216
|
15 But as he which has called2564 you is holy,40 so2532 be you holy40 in all3956 manner of conversation;391
|
15 но,235 по25963588 примеру призвавшего2564 вас5209 Святого,40 и2532 сами846 будьте1096 святы40 во1722 всех3956 поступках.391
|
16 Because1360 it is written,1125 Be you holy;40 for I am1510 holy.40
|
16 Ибо1360 написано:1125 «будьте1096 святы,40 потому что3754 Я1473 свят401510».
|
17 And if1487 you call1941 on1941 the Father,3962 who3588 without678 respect678 of persons678 judges2919 according2596 to every1538 man's work,2041 pass390 the time5550 of your5216 sojourning3940 here in fear:5401
|
17 И2532 если1487 вы называете1941 Отцем3962 Того, Который3588 нелицеприятно678 судит29193588 каждого1538 по2596 делам,2041 то со1722 страхом54013588 проводите390 время5550 странствования3940 вашего,5216
|
18 For as much as you know1492 that you were not redeemed3084 with corruptible5349 things, as silver694 and gold,5553 from your5216 vain3152 conversation391 received by tradition from your5216 fathers;3970
|
18 зная,1492 что3754 не3756 тленным5349 серебром694 или2228 золотом5553 искуплены3084 вы5216 от15373588 суетной3152 жизни,391 преданной вам от отцов,3970
|
19 But with the precious5093 blood129 of Christ,5547 as of a lamb286 without784 blemish299 and without784 spot:784
|
19 но235 драгоценною5093 Кровию129 Христа,5547 как5613 непорочного299 и2532 чистого784 Агнца,286
|
20 Who truly3303 was foreordained4267 before4253 the foundation2602 of the world,2889 but was manifest5319 in these3588 last2078 times5550 for you,
|
20 предназначенного4267 еще3303 прежде4253 создания2602 мира,2889 но1161 явившегося5319 в1909 последние20783588 времена5550 для1223 вас,5209
|
21 Who3588 by him do believe4100 in God,2316 that raised1453 him up from the dead,3498 and gave1325 him glory;1391 that your5216 faith4102 and hope1680 might be in God.2316
|
21 3588 уверовавших4100 чрез1223 Него846 в1519 Бога,2316 Который3588 воскресил1453 Его846 из1537 мертвых3498 и2532 дал1325 Ему846 славу,1391 чтобы56203588 вы5216 имели1511 веру4102 и2532 упование1680 на1519 Бога.2316
|
22 Seeing you have purified48 your5216 souls5590 in obeying5218 the truth225 through1223 the Spirit4151 to unfeigned505 love5360 of the brothers,5360 see that you love25 one240 another240 with a pure2513 heart2588 fervently:1619
|
22 35881722 Послушанием52183588 истине225 чрез1223 Духа,4151 очистив48 души5590 ваши5216 к1519 нелицемерному505 братолюбию,5360 постоянно1619 любите25 друг друга240 от1537 чистого2513 сердца,2588
|
23 Being born313 again,313 not of corruptible5349 seed,4701 but of incorruptible,862 by the word3056 of God,2316 which lives2198 and stays3306 for ever.165
|
23 как возрожденные313 не3756 от1537 тленного5349 семени,4701 но235 от нетленного,862 от1223 слова3056 Божия,2316 живого2198 и2532 пребывающего3306 вовек.15193588165
|
24 For all3956 flesh4561 is as grass,5528 and all3956 the glory1391 of man444 as the flower438 of grass.5528 The grass5528 wither,3583 and the flower438 thereof846 falls1601 away:1601
|
24 Ибо1360 всякая3956 плоть4561 — как5613 трава,5528 и2532 всякая3956 слава1391 человеческая444 — как5613 цвет438 на траве:5528 засохла35833588 трава,5528 и3588 цвет438 ее846 опал;1601
|
25 But the word4487 of the Lord2962 endures3306 for ever.165 And this5124 is the word4487 which3588 by the gospel2097 is preached2097 to you.
|
25 3588 но1161 слово4487 Господне2962 пребывает3306 вовек;15193588165 а1161 это5124 есть2076 то3588 слово,4487 которое3588 вам52091519 проповедано.2097
|